Acta Herediana vol. 63, N° 2, julio 2020 - diciembre 2020
160
término que se le pueda parecer» (ibídem,
p. 74). En el léxico sanmarquino se presentan
tanto deniciones sinonímicas, lexicográcas
como enciclopédicas. Respecto de las
deniciones, en particular las lexicográcas,
debe considerarse el contenido: «Conjunto
de elementos que ofrecen información
fundamental en una denición», y el contorno:
«Conjunto de elementos de información no
esencial añadidos a una denición» (ibídem,
p. 68). En el léxico sanmarquino, el contorno
se presenta antes de la denición seguido
de dos puntos. Ya sea en las deniciones
lexicográcas, sinonímicas o enciclopédicas
es posible hacer uso de la remisión, es decir,
valerse de la denición de una palabra para
proponer la denición de otra; de acuerdo con
ello existen dos tipos de remisión: endofórica,
cuando se utiliza la denición de una palabra
que se halla en el propio diccionario o léxico
del cual se trata (remisión interna); exofórica,
cuando se utiliza la denición de una palabra
que se halla en un diccionario o léxico distinto
del que se trata (remisión externa). En el
léxico sanmarquino se hace uso de la remisión
exofórica, en especíco respecto del Diccionario
de la lengua española (DLE) 2014.
En cuanto al nivel de uso, todas las voces del
léxico sanmarquino corresponden al nivel
de uso coloquial: modalidad «utilizada por
los hablantes en sus relaciones cotidianas;
se la emplea en todos los menesteres diarios
de la comunicación, en el círculo de nuestras
amistades más íntimas, con las personas en
quienes depositamos una gran conanza y
ante quienes no nos sentimos tan obligados a
la observancia rígida e irrestricta de las normas
de cortesía» (Ramírez, 1996, p. 133). Por
corresponder las voces del léxico sanmarquino
al nivel de uso coloquial, se caracterizan por
presentar «abreviaciones y otros cambios
así como por el manejo de un léxico común
semánticamente polivalente y rico en sentidos
gurados y traslaticios» (ibídem, pp. 133-134),
por lo que muchos términos «no son más que
traslaciones semánticas de las palabras de
uso general» (ibídem, p. 134). Lo señalado
permite explicar las analogías fonéticas, los
acortamientos, la composición, entre otros, así
como las metonimias y metáforas presentes
en el léxico sanmarquino, procesos similares
a los observados en la formación del léxico
popular limeño (Portilla, 2011). Por tratarse
de un estudio lexicográco preliminar, solo
se explicitan algunos casos de formación de
palabras del léxico sanmarquino y, por ello
también, los procesos semánticos (metonimia
y metáfora) se analizarán en otro estudio.
entradas, subentradas y definiciones
deL Léxico sanmarquino
En el léxico sanmarquino, las entradas siguen
el orden alfabético internacional, es decir,
las letras ch y ll se incluyen en la c y en la l,
respectivamente. La información etimológica
se coloca inmediatamente después de la
entrada y solo en los casos en los que se
requiere explicitar el símbolo de copyright (©).
Las marcas gramaticales se colocan siempre
después de cada entrada o subentrada, y estas
se enumeran solo cuando existe más de una.
En el léxico sanmarquino no se marca el nivel
de uso, pues todas las voces corresponden al
nivel de uso coloquial. La doble pleca (║) se
utiliza para separar acepciones o para separar
la entrada de una subentrada; también se usa en
las remisiones exofóricas, cuando se presenta
el resumen de una acepción que se encuentra
en el DLE 2014. Las formas sinonímicas, si las
hubiera, se presentan en cursivas al nal de
cada denición antecedidas por una echa
con cabeza hacia la izquierda (←). Asimismo,
al nal de algunas deniciones se presentan
notas explicativas respecto de la entrada o
subentrada, o respecto de la acepción. (Las
notas no se presentan con regularidad debido